Не можеме да зборуваме за ратификација на меѓународен договор, кога во македонскиот текст пишува дека станува збор за договор меѓу две влади, додека во англиската верзија се користи терминот „agreement“, односно договор, изјави координаторот на пратеничката група на СДСМ во Парламентот, Оливер Спасовски, на денешната седница.
„Верувам дека треба да имаме јасна претстава за што сакаме да гласаме денес, и како и на кој начин да дејствуваме. Зошто? Имаме упатување на членовите од Уставот и од Деловникот, кои се однесуваат на меѓународен договор. Самиот договор наведува дека преводот на двата текста има исто значење. Сепак, македонскиот текст вели дека договорот е „Нацрт-закон за ратификација на договорот меѓу Владата на Република Северна Македонија и Владата на Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска, во врска со партнерството за имплементација“, додека англиската верзија вели „agreement“, значи „agreement“, и не може да се толкува како меѓународен договор. Ова е првото нешто“, рече Спасовски.
Второто нешто што го нагласи Спасовски е различно потпишаната функција, што според него го прави договорот неважечки.
„Ако ги погледнеме обете верзии, особено ако ја погледнеме англиската верзија, каде што е потпишан договорот, ова е неважечки документ. Зошто е неважечки документ? Затоа што пишува дека го потпишал „потпретседателот на Република Северна Македонија“. Значи, како земја, немаме потпретседател на Република Северна Македонија“, нагласи Спасовски.